?

Log in

No account? Create an account
November 19th, 2008 - Сделать невозможное (камень -> пар) — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Сделать невозможное (камень -> пар)

[ website | Мой основной блог ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Мой блог о личностном росте Vim-Erlang package Translation tool Пошли свои страхи на ... Задолбали длинные линки? ]

November 19th, 2008

Գլոկուկ քուզդրան շտեկիչ բոդլեց բոկրին ու կուդրում է բոկրիկին։ [Nov. 19th, 2008|01:22 am]
Сделать невозможное (камень -> пар)
[Tags|]

Нашел шикарную дискуссию насчет перевода фразы 'Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка.' на разные языки

смотрим здесь и здесь.

Оставил там коммент и решил перепостить у себя.
Интересно мнение френдленты :) как вы поменяете фразу :) 

ловите армянский вариант в написании на армянском языке :)

Глокан куздру штэкох бодлец бокрин у кудрумэ бокрикин.
Գլոկան կուզդրու շտեկող բոդլեց բոկրին ու կուդրում է բոկրիկին։

А теперь по переводу:

Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка.

я бы чуть по другому перевел.

Glokan - окончание -н для существительных обозначает определенность(аналог the), поэтому Glokan, поскольку слово непонятное, в такой форме может быть понято как существительное. А оно должно быть прилагательным. Реально я перебрал в уме - у прилагательных в армянском есть большое количество разных окончаний - -ach, -ik, -ov, -uk и другие. Я бы написал Glokach или Glokuk. Если писать -ик - тогда получится оттенок уменьшительно-ласкательный. (Вариант via xelgen - просто Glok).

Далее. куздра я бы перевел в этом контексте как "куздран" - т.е. добавил бы определенность в слово - так как по фразе понятно какая это именно куздра.

Еще - штэкох - это больше похоже по форме на прилагательное (зармацнох, пайлох - соотв. удивителяющий, блестящий). Я бы переправил на штекич (аналогов что-то не приходит на ум, но звучит хорошо), или штекорен (тут полно аналогов).

Вобщем, окончательный вариант был бы
 
Глокук куздран штекич бодлец бокрин у кудрум э бокрикин.
Գլոկուկ քուզդրան շտեկիչ բոդլեց բոկրին ու կուդրում է բոկրիկին։


В русском есть неоднозначность со второй частью предложения -- если 'и кудрячит бокренка.' - это продолжение фразы - т.е. Куздра кудрячит бокренка. - тогда предыдущий перевод правильный.

Если это отдельное предложение - типа 'и вдали защебетала птица' - тогда
перевод должен звучать как

Глокук куздран штекич бодлец бокрин у кудрум э бокрикэ.
Գլոկուկ կուզդրան շտեկիչ բոդլեց բոկրին ու կուդրում է բոկրիկը։

В последнем слове поменялось окончание '-ин' (которое обозначало принадлежность) на определенный артикль 'э' - который превратил это слово в нормальное подлежащее.

Link35 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | November 19th, 2008 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]